베트남어로 쌀국수 주문 표현: "고수 빼고 주세요"**
쌀국수 Pho
베트남 여행하면서, 베트남의 명물 쌀국수를 주문하는 현지 언어 표현을 정리하려고 합니다.
베트남 뿐만 아니라, 세계 어디에서도 볼 수있는 베트남 쌀국수 포 Pho 이지만, 현지에서의 맛이 더 좋을 듯 하네요.
표현: 쌀국수 한 그릇 주세요.
질문: Cho tôi một tô phở, xin vui lòng. / 초 또이 못 또 퍼, 신 부이 롱 / 쌀국수 한 그릇 주세요.
답변: Vâng, chờ một chút. / 붕, 처 못 쭛 / 네, 잠시만요.
주요 문법 및 단어 설명:
Cho tôi: ‘저에게 주세요’라는 의미.
một tô phở: ‘쌀국수 한 그릇’이라는 표현.
xin vui lòng: ‘부탁드립니다’라는 정중한 표현.
표현: 닭고기 쌀국수 있나요?
질문: Có phở gà không? / 꺼 퍼 가 콩? / 닭고기 쌀국수 있나요?
답변: Có, bạn có muốn ăn không? / 꺼, 반 꺼 무언 안 콩? / 네, 드시겠어요?
주요 문법 및 단어 설명:
Có ~ không?: ‘~ 있나요?’라는 의문문 표현.
phở gà: ‘닭고기 쌀국수’라는 뜻.
bạn có muốn ăn không?: ‘드실 건가요?’라는 정중한 질문.
표현: 고수 빼고 주세요.
질문: Không rau mùi, được không? / 콩 라우 무이, 드억 콩? / 고수 빼고 주세요.
답변: Được, không có rau mùi. / 드억, 콩 꺼 라우 무이 / 네, 고수 없이 드릴게요.
주요 문법 및 단어 설명:
không: ‘아니요’ 또는 ‘없음’의 의미.
rau mùi: ‘고수(실란트로)’라는 뜻.
được không?: ‘괜찮나요?’라는 표현.
표현: 얼큰하게 해주세요.
질문: Làm cay hơn một chút, được không? / 람 까이 헌 못 쭛, 드억 콩? / 얼큰하게 해주세요.
답변: Được, tôi sẽ cho thêm ớt. / 드억, 또이 쎄 초 템 엇 / 네, 고추 더 넣어 드릴게요.
주요 문법 및 단어 설명:
làm cay hơn: ‘더 맵게 만들다’라는 표현.
một chút: ‘조금’이라는 뜻.
cho thêm: ‘더 넣다’라는 의미.
표현: 이거 포장해 주세요.
질문: Cho tôi mang về, được không? / 초 또이 망 베, 드억 콩? / 이거 포장해 주세요.
답변: Vâng, tôi sẽ gói lại cho bạn. / 붕, 또이 쎄 고이 라이 초 반 / 네, 포장해 드릴게요.
주요 문법 및 단어 설명:
mang về: ‘포장(테이크아웃)하다’라는 뜻.
được không?: ‘괜찮나요?’라는 정중한 표현.
gói lại: ‘다시 싸다(포장하다)’라는 의미.
표현: 국물을 따로 주세요.
질문: Cho tôi nước lèo riêng, được không? / 초 또이 느억 레오 리엥, 드억 콩? / 국물을 따로 주세요.
답변: Vâng, tôi sẽ để riêng cho bạn. / 붕, 또이 쎄 데 리엥 초 반 / 네, 따로 담아 드릴게요.
주요 문법 및 단어 설명:
nước lèo: ‘국물’이라는 뜻.
riêng: ‘따로’라는 의미.
để riêng: ‘따로 두다’라는 표현.
표현: 면을 덜 익혀 주세요.
질문: Làm cho mì tái hơn một chút, được không? / 람 초 미 따이 헌 못 쭛, 드억 콩? / 면을 덜 익혀 주세요.
답변: Được, tôi sẽ làm theo ý bạn. / 드억, 또이 쎄 람 테오 이 반 / 네, 원하시는 대로 해드릴게요.
주요 문법 및 단어 설명:
mì tái: ‘덜 익힌 면’이라는 뜻.
hơn một chút: ‘조금 더’라는 의미.
làm theo ý bạn: ‘당신의 의견대로 하다’라는 표현.
표현: 숙주나물 더 주세요.
질문: Cho tôi thêm giá đỗ, được không? / 초 또이 템 자 도, 드억 콩? / 숙주나물 더 주세요.
답변: Vâng, tôi sẽ cho thêm. / 붕, 또이 쎄 초 템 / 네, 더 넣어 드릴게요.
주요 문법 및 단어 설명:
giá đỗ: ‘숙주나물’이라는 뜻.
thêm: ‘더 추가하다’라는 의미.
cho thêm: ‘더 넣다’라는 표현.
표현: 소고기와 닭고기 반반으로 주세요.
질문: Tôi muốn phở nửa bò, nửa gà, được không? / 또이 무언 퍼 느어 보, 느어 가, 드억 콩? / 소고기와 닭고기 반반으로 주세요.
답변: Được, tôi sẽ làm như vậy. / 드억, 또이 쎄 람 뉴 바이 / 네, 그렇게 만들어 드릴게요.
주요 문법 및 단어 설명:
nửa ~ nửa: ‘반반(절반씩)’이라는 표현.
bò: ‘소고기’라는 뜻.
gà: ‘닭고기’라는 뜻.
표현: 국물을 덜 짜게 해 주세요.
질문: Cho tôi nước lèo ít mặn hơn, được không? / 초 또이 느억 레오 잇 만 헌, 드억 콩? / 국물을 덜 짜게 해 주세요.
답변: Vâng, tôi sẽ giảm muối. / 붕, 또이 쎄 잠 무어이 / 네, 소금을 줄여 드릴게요.
주요 문법 및 단어 설명:
nước lèo: ‘국물’이라는 의미.
ít mặn hơn: ‘덜 짜게’라는 뜻.
giảm muối: ‘소금을 줄이다’라는 의미.
이 표현들은 베트남에서 쌀국수를 주문할 때 실제로 사용할 수 있는 자연스러운 대화 형식을 반영한 것입니다.
'여행 아시아어 > 여행 베트남어' 카테고리의 다른 글
베트남어로 커피 주문: "테이크 아웃으로 주세요" (0) | 2025.01.13 |
---|---|
베트남어로 물건 사는 표현: "이것 얼마인가요" (1) | 2025.01.06 |
베트남어로 인사 표현: 감사합니다 "깜 언 반" (0) | 2024.12.17 |